Le doigt d’honneur a une signification différente au Japon

doigt d'honneur chinois
Crédits :tommasolizzul / iStock

En occident, le doigt d’honneur est un geste hostile, signifiant une insulte, un mépris, et constitue un véritable manque de respect. Au Japon, le doigt d’honneur n’a rien de péjoratif et est couramment utilisé dans le langage des signes local.

L’encyclopédie libre Wikipédia propose une page en japonais concernant le doigt d’honneur. Il y est clairement indiqué, sous forme de préconisation à l’attention des voyageurs japonnais, que ce geste peut être très mal interprété en occident, et qu’il faille éviter de l’adresser à quelqu’un.

En effet, le doigt d’honneur est une composante de la langue des signes japonaise, et signifie « frère » ou « 兄弟 ou Kyoudai », rien d’insultant donc. Il semble que le langage des signes a subi une évolution différente selon les pays, à tel point que, par exemple, un français maitrisant le langage des signes dans notre pays aura du mal à communiquer avec un japonais. D’ailleurs, le même geste se retrouve dans la langue des signes en Corée et en Chine (ainsi qu’à Taïwan), faisant partie de la même grande famille linguistique.

Le langage des signes est donc divisé en différentes familles, issues de la classification du linguiste québécois Henri Wittmann. Il s’agit d’un classement génétique regroupant les familles française, britannique, japonaise, allemande ainsi que des isolats, des langages impossibles à classer selon l’origine ethnique. Il est possible d’ajouter à cette liste la famille des langues des signes arabe, non étudiée par le linguiste.

Chaque doigt à sa signification !

Au Japon, les doigts ont chacun une signification relevant de la famille. Ainsi, le pouce est le doigt du père, l’index est celui de la mère, le majeur est le doigt du frère, l’annulaire celui de la sœur, et enfin, l’auriculaire représente le bébé. Malgré cette signification connue de tous dans ce pays, une partie des Japonais connaissent la portée du doigt d’honneur en occident, image véhiculée par le cinéma et la télévision venant de l’étranger. Les japonnais appellent cela « fuck sign » et le prennent plutôt comme une plaisanterie.

Cependant, il semble que de temps à autre, le signe apparait de manière plus sérieuse dans l’espace public, comme en témoigne l’affiche du film Love exposure sorti en salles en 2013.

Il sera peut être possible de voir de tels gestes émanant de japonnais les 26 et 27 juin 2015 à Paris, dans le cadre d’un spectacle de théâtre Kyôgen en langue des signes à la Maison de la Culture du Japon. Le Kyôgen incarne la forme comique du théâtre japonais traditionnel.

En avril 2015 en Inde, un singe a attaqué un passant lui ayant fait un doigt d’honneur. A-t-il compris le geste ? Si oui, il semble qu’il ne connaisse que la signification occidentale !

Voici la vidéo d’une leçon de « Japanese Sign Language » (JSL) concernant la famille :