La commission générale de terminologie et de néologie, qui se réunit une fois par mois, est chargée de « franciser » certains mots étrangers. Ainsi, le mot « streaming » devient à partir d’aujourd’hui « flux ».
Créée en 1996, la commission générale de terminologie et de néologie recense les mots étrangers (souvent anglais) qui entrent dans le langage courant. Pour enrichir et favoriser la langue française, ces mots sont parfois traduits, ou « francisés ». C’est le cas depuis aujourd’hui pour le mot « streaming » qui devient « flux », une modification inscrite au Journal Officiel (du 21 janvier 2015).
La commission précise que « cette publication annule et remplace celle du terme « diffusion en flux » au Journal officiel du 18 janvier 2005. » On trouvait aussi le terme « diffusion en continu » dans certains dictionnaires comme le Larousse. La définition exacte de « flux » est donc la suivante : Se dit de la diffusion ou de la réception par l’internet de contenus audio et vidéo, selon un mode de transmission permettant une lecture en continu sans téléchargement.
De nombreux mots ont ainsi été modifiés ces dernières années, sans pour autant qu’ils aient été remplacés dans notre langage… Ainsi, en 2014 le mot « Back Office » est devenu « arrière-guichet« , « Big Data » est devenu « mégadonnées« , ou encore « Hashtag » est lui devenu « mot-dièse« . Pas sûr que « flux » ne fasse fureur…
Sources : linformaticien, journal officiel